Frauenlyrik
aus China
锦绣 Jin Xiu
苹果籽 |
Apfelkerne |
从亲密到陌生 | Von vertraut bis fremd |
我不会说出中间发生了什么 | Ich kann nicht sagen, was dazwischen passiert ist |
时间真是把锋利的刀子 | Die Zeit ist wirklich ein scharfes Messer |
它像削苹果那样 | Die, als ob sie einen Apfel schälte |
先削去了我们对彼此的爱 | Erst unsere Liebe füreinander abgeschält hat |
后又削去了我们对彼此的恨 | Und danach unseren Hass aufeinander |
现在的我们多像两颗灰暗的籽 | Jetzt sind wir ganz wie zwei Kerne in der Finsternis |
在枯萎的果核里,面面相觑 | Die einander im welkenden Kerngehäuse mit Bestürzung anschauen |
沉默着、反省着 | Schweigend das eigene Gewissen erforschen |
偶尔心会疼一下 | Während uns das Herz ab und zu weh tut |
但我们都知道 | Doch wir wissen beide |
我们再也回不到 | Dass wir nicht |
——苹果花开的时刻— | In die Zeit der Apfelblüte zurückkehren können |